« Summer's Music | Main | Perseverance »

Poetry Pleases: The Magi

William Ruleman brings us a timely translation of Rubén Darío's great poem, The Magi.

THE MAGI
(by Rubén Darío; translated by William Ruleman)

I am Gaspar, and I come bearing incense.
Life’s lovely and pure, I say to you, come from afar.
The Lord exists, and love is grand, immense.
I know this all because of that holy star.

I am Melchior. My myrrh scents everything.
The Lord exists. And He is the light of the day.
Out of the mire, the soft white flowers spring,
And there is melancholy in pleasure and play!

I am Balthasar, and I bear the gold.
I assure you: the Lord exists, great and strong. Praise Him!
I know all this by that beam, so bright and bold,
That shines within Death’s diadem.

Gaspar, Melchior, Balthasar—be still!
Triumphant Love invites you to His feast.
Christ returns with the crown of Life, and His Will
Makes light from chaos for man and bird and beast!


LOS TRES REYES MAGOS

(Rubén Darío)

O soy Gaspar. Aquí traigo el incienso.
Vengo a decir: La vida es pura y bella.
Existe Dios. El amor es inmenso.
Todo lo sé por la divina Estrella!

Yo soy Melchor. Mi mirra aroma todo.
Existe Dios. El es la luz del día.
La blanca flor tiene sus pies en lodo
y en el placer hay la melancolía!

Soy Baltasar. Traigo el oro. Aseguro
que existe Dios. El es el grande y fuerte.
Todo lo sé por el lucero puro
que brilla en la diadema de la Muerte.

Gaspar, Melchor y Baltasar, callaos.
Triunfa el amor y a su fiesta os convida.
Cristo resurge, hace la luz del caos
y tiene la corona de la Vida!

Categories

Creative Commons License
This website is licensed under a Creative Commons License.