« A Ration All Explanation | Main | The Scornful Lady »

Poetry Pleases: Of Winter

William Ruleman presents an evocative translation of a poem by Rubén Darío.

Consider Carolina on winter days.
See how she sleeps curled up in the softest chair
All snug in her coat of sable there
Beside the fire that sets my salon ablaze.

The white angora’s beside her on the chaise,
Nuzzling its nose in the Alençón’s skirt, sans care,
Not far from the porcelain china jar’s chill glaze
And half-ensconced in the Japanese silk screen’s lair.

A sweet dream’s potions slip her into night.
I enter, remove my gray coat soundlessly,
Tiptoe to kiss her face, as rosy and bright

As a red rose that once was a fleur-de-lis.
She opens her eyes and regards me, face filled with light.
Snow falls from the skies of Paris. Endlessly.

DE INVIERNO

(Rubén Darío)

En invernales horas, mirad a Carolina.
Medio apelotonada, descansa en el sillón,
envuelta con su abrigo de marta cibelina
y no lejos del fuego que brilla en el salón.

El fino angora blanco junto a ella se reclina,
rozando con su hocico la falda de Aleçón,
no lejos de las jarras de porcelana china
que medio oculta un biombo de seda del Japón.

Con sus sutiles filtros la invade un dulce sueño:
entro, sin hacer ruido: dejo mi abrigo gris;
voy a besar su rostro, rosado y halagüeño

como una rosa roja que fuera flor de lis.
Abre los ojos; mírame con su mirar risueño,
y en tanto cae la nieve del cielo de París.

Categories

Creative Commons License
This website is licensed under a Creative Commons License.